200709041532慧宝迹霞录(三)

                           慧宝迹霞录(三)

 

秽迹金刚名义

 

「秽迹金刚」,古梵语的拉丁写法为Ucchusmah或Ucchusma。

Ucchusmah及Ucchusma这两个古梵字,在古代经典中汉文音译

分别有:乌刍涩摩、乌枢沙摩、乌枢瑟摩、乌素沙摩、乌枢沙摩等

不同译法。Ucchusma乌刍沙摩的汉语直译,用现代语来说,是

「爆裂的声音」;而其意译为「除秽忿怒尊」,亦是古印度婆罗门

教火神阿耆尼(Agni)之别名。而Agni这个古梵字,汉语意思是代

表火或火神,有燃烧净化一切的意味。《大正新修大藏经》第五十

四册,收录有唐代慧琳法师所撰的《一切经音义》共一百卷。其中

在第三十六卷解释《苏婆呼经》下卷的名相中,有「除秽忿怒尊」

的条目。经文第五百四十五版下栏:「除秽忿怒尊,旧译名「不净

金刚」或名「秽迹金刚」,并拙译不正,有同毁骂圣者,其实义不

然,或名「火头金刚」,亦非正译,梵云「乌?涩摩」,义译云焚烧

秽恶。此圣者以深净大悲,不避秽触,救护众生,以大威光,犹如

猛火,烧除烦恼,妾见分别垢净生灭之心,故名除秽。又梵名「摩

贺摩罗」,唐云大力。以大慈力犹如炽火,烧除秽恶生死业,故名

大力也。」慧琳法师的见解认为,将古梵语「乌枢涩摩」翻译成汉

语的「不净金刚」、「秽迹金刚」、「火头金刚」等名称,好像对

圣者有点不敬,都不是正确的译法。法师认为将古梵语「乌枢涩

摩」,义译作「焚烧秽恶」,这才是正确的汉语译法。时至今日,

后人却没有因为慧琳法师的这段训释,而对「秽迹金刚」的尊称有

所改变,确实极少修行人尊称「秽迹金刚」为「焚烧秽恶金刚」或

「除秽金刚」。

 

虽然「秽迹金刚」、「火头金刚」等尊称实非古梵语「乌枢涩摩」

的正式或正确译法,然而这些尊称沿用至今,又却非后人的虚构或

伪作,而都来源于不同朝代不同译师的手笔,出自于各种大乘密

典。今从一一密典当中,印证「秽迹金刚」每种名义的相关出处,

以证金刚本尊之不虚。

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
第一頁  上一頁  1 下一頁  最後頁 
回應
關於我

談師兄多年來從事宗教研究及中國文化的探討,尤喜於中國古典詩詞的創作,亦經常將其人生閱歷及學佛感受寫成現代歌曲加以唱誦。作者修習佛學二十多年,主要著作有《文殊摩詰集》、《五湖煙水共忘機》、《摩利支天菩薩陀羅尼法》、《慧岸明燈文集》、《般若無量》、寶篋印經秘鍵、《慧寶跡霞錄》、《韋陀菩薩靈威顯聖記》、《談師兄修行話》、《紵麻蘭若詩詞》、《持戒這些事》以及《般若心傳》佛學講座系列三十多種。

文章分類
我的好友
參觀人次統計
今日人氣:
累積人氣:
搜尋文章
關鍵字
/body>