200810101852金剛般若經四句偈六譯比對及梵文原義

師兄,本人看某本金剛經的註釋中,有一段英文字夾在裡頭,請問是何意?

                                              淨本合什

Tadyatha Akase Taraka Timiram Dipo Maya

Avasyaya Budbudam Svapnam Ca Vidyut

Abhram Ca Evam 

Drastavyam Samskrtam  

答:淨本師兄,此段並非英文,而是《金剛般若波羅密多經》的最後偈誦,用羅馬化的古梵語寫出。

Tadyatha  譬如,好像之意。
Akase  虛空        

Taraka  星星
Timiram 翳     

Dipo 燈
Maya  幻、魔術     

Avasyaya  露
Budbudam  泡    

Svapnam  夢
Vidyut  電       

Abhram  雲
Ca  連接詞,意思是和、而且。  

Evam  如此
Drastavyam  見,看 。
Samskrtam  有為法

《金剛般若波羅密多經》,現共有六種譯本,比較通行的為姚秦鳩摩羅什法師的版本,此六種譯本分別為:

1.姚秦鳩摩羅什法師譯。
2.元魏菩提留支法師譯。
3.真諦法師譯。

以上之三種譯本,經題皆名《金剛般若波羅密經》。
4.隋達摩笈多法師,譯經名《金剛能斷般若波羅蜜經》。
5.唐玄奘法師譯,經名《能斷金剛般若波羅密多經》。
6.唐義淨法師譯,經名與奘師相同。

今從眾譯錄出此偈語,方便參研之。

其實玄奘法師之譯本,與《大般若波羅密多經》第九會《能斷金剛分》之內容相若,應是從大經中選出別行者。

(六)唐義淨法師譯,經名與奘師相同,今從眾譯錄出此偈語,方便參研之。

秦譯:「一切有為法,如夢、幻、泡、影,如露亦如電,應作如是觀。」

魏譯:「一切有為法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」

陳譯:「應觀有為法,如暗、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲。」

隋譯:「星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,見如是此有為者。」

唐義淨法師譯:「一切有為法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」

唐玄奘法師譯:「諸和合所為,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」

 


沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
第一頁  上一頁  1 下一頁  最後頁 
回應
關於我

談師兄多年來從事宗教研究及中國文化的探討,尤喜於中國古典詩詞的創作,亦經常將其人生閱歷及學佛感受寫成現代歌曲加以唱誦。作者修習佛學二十多年,主要著作有《文殊摩詰集》、《五湖煙水共忘機》、《摩利支天菩薩陀羅尼法》、《慧岸明燈文集》、《般若無量》、寶篋印經秘鍵、《慧寶跡霞錄》、《韋陀菩薩靈威顯聖記》、《談師兄修行話》、《紵麻蘭若詩詞》、《持戒這些事》以及《般若心傳》佛學講座系列三十多種。

文章分類
我的好友
參觀人次統計
今日人氣:
累積人氣:
搜尋文章
關鍵字
/body>