紵麻蘭若

自己BLOG簡介

Post sort order : index

1-3/1604 POSTS

close

慧宝迹霞录(三)

09/04/2007 03:32 pmPublicPageviews 0

慧宝迹霞录(三)

秽迹金刚名义

「秽迹金刚」,古梵语的拉丁写法为Ucchusmah或Ucchusma。

Ucchusmah及Ucchusma这两个古梵字,在古代经典中汉文音译

分别有:乌刍涩摩、乌枢沙摩、乌枢瑟摩、乌素沙摩、乌枢沙摩等

不同译法。Ucchusma乌刍沙摩的汉语直译,用现代语来说,是

「爆裂的声音」;而其意译为「除秽忿怒尊」,亦是古印度婆罗门

教火神阿耆尼(Agni)之别名。而Agni这个古梵字,汉语意思是代

表火或火神,有燃烧净化一切的意味。《大正新修大藏经》第五十

四册,收录有唐代慧琳法师所撰的《一切经音义》共一百卷。其中

在第三十六卷解释《苏婆呼经》下卷的名相中,有「除秽忿怒尊」

的条目。经文第五百四十五版下栏:「除秽忿怒尊,旧译名「不净

金刚」或名「秽迹金刚」,并拙译不正,有同毁骂圣者,其实义不

然,或名「火头金刚」,亦非正译,梵云「乌?涩摩」,义译云焚烧

秽恶。此圣者以深净大悲,不避秽触,救护众生,以大威光,犹如

猛火,烧除烦恼,妾见分别垢净生灭之心,故名除秽。又梵名「摩

贺摩罗」,唐云大力。以大慈力犹如炽火,烧除秽恶生死业,故名

大力也。」慧琳法师的见解认为,将古梵语「乌枢涩摩」翻译成汉

语的「不净金刚」、「秽迹金刚」、「火头金刚」等名称,好像对

圣者有点不敬,都不是正确的译法。法师认为将古梵语「乌枢涩

摩」,义译作「焚烧秽恶」,这才是正确的汉语译法。时至今日,

后人却没有因为慧琳法师的这段训释,而对「秽迹金刚」的尊称有

所改变,确实极少修行人尊称「秽迹金刚」为「焚烧秽恶金刚」或

「除秽金刚」。

虽然「秽迹金刚」、「火头金刚」等尊称实非古梵语「乌枢涩摩」

的正式或正确译法,然而这些尊称沿用至今,又却非后人的虚构或

伪作,而都来源于不同朝代不同译师的手笔,出自于各种大乘密

典。今从一一密典当中,印证「秽迹金刚」每种名义的相关出处,

以证金刚本尊之不虚。

Report abuse for this article

Private comment

TrackBack URL for this post

Copyright 2011 Yahoo! Korea YH. All rights reserved