紵麻蘭若

自己BLOG簡介

Post sort order : index

1-3/1604 POSTS

close

金剛般若經四句偈六譯比對及梵文原義

10/10/2008 06:52 pmPublicPageviews 0

師兄,本人看某本金剛經的註釋中,有一段英文字夾在裡頭,請問是何意?

淨本合什

Tadyatha Akase Taraka Timiram Dipo Maya

Avasyaya Budbudam Svapnam Ca Vidyut

Abhram Ca Evam

Drastavyam Samskrtam  

答:淨本師兄,此段並非英文,而是《金剛般若波羅密多經》的最後偈誦,用羅馬化的古梵語寫出。

Tadyatha 譬如,好像之意。
Akase 虛空        

Taraka 星星
Timiram 翳     

Dipo 燈
Maya 幻、魔術     

Avasyaya 露
Budbudam 泡    

Svapnam 夢
Vidyut 電       

Abhram 雲
Ca 連接詞,意思是和、而且。  

Evam 如此
Drastavyam 見,看 。
Samskrtam 有為法

《金剛般若波羅密多經》,現共有六種譯本,比較通行的為姚秦鳩摩羅什法師的版本,此六種譯本分別為:

1.姚秦鳩摩羅什法師譯。
2.元魏菩提留支法師譯。
3.真諦法師譯。

以上之三種譯本,經題皆名《金剛般若波羅密經》。
4.隋達摩笈多法師,譯經名《金剛能斷般若波羅蜜經》。
5.唐玄奘法師譯,經名《能斷金剛般若波羅密多經》。
6.唐義淨法師譯,經名與奘師相同。

今從眾譯錄出此偈語,方便參研之。

其實玄奘法師之譯本,與《大般若波羅密多經》第九會《能斷金剛分》之內容相若,應是從大經中選出別行者。

(六)唐義淨法師譯,經名與奘師相同,今從眾譯錄出此偈語,方便參研之。

秦譯:「一切有為法,如夢、幻、泡、影,如露亦如電,應作如是觀。」

魏譯:「一切有為法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」

陳譯:「應觀有為法,如暗、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲。」

隋譯:「星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,見如是此有為者。」

唐義淨法師譯:「一切有為法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」

唐玄奘法師譯:「諸和合所為,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」


Report abuse for this article

Private comment

TrackBack URL for this post

Copyright 2011 Yahoo! Korea YH. All rights reserved