淨本合什
Tadyatha Akase Taraka Timiram Dipo Maya
Abhram Ca Evam
Drastavyam Samskrtam
答:淨本師兄,此段並非英文,而是《金剛般若波羅密多經》的最後偈誦,用羅馬化的古梵語寫出。
Tadyatha 譬如,好像之意。
Akase 虛空
Timiram 翳
Dipo 燈
Maya 幻、魔術
Avasyaya 露
Budbudam 泡
Svapnam 夢
Vidyut 電
Abhram 雲
Ca 連接詞,意思是和、而且。
Evam 如此
Drastavyam 見,看 。
Samskrtam 有為法
《金剛般若波羅密多經》,現共有六種譯本,比較通行的為姚秦鳩摩羅什法師的版本,此六種譯本分別為:
1.姚秦鳩摩羅什法師譯。
2.元魏菩提留支法師譯。
3.真諦法師譯。
以上之三種譯本,經題皆名《金剛般若波羅密經》。
4.隋達摩笈多法師,譯經名《金剛能斷般若波羅蜜經》。
5.唐玄奘法師譯,經名《能斷金剛般若波羅密多經》。
6.唐義淨法師譯,經名與奘師相同。
今從眾譯錄出此偈語,方便參研之。
其實玄奘法師之譯本,與《大般若波羅密多經》第九會《能斷金剛分》之內容相若,應是從大經中選出別行者。
秦譯:「一切有為法,如夢、幻、泡、影,如露亦如電,應作如是觀。」
魏譯:「一切有為法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」
陳譯:「應觀有為法,如暗、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲。」
隋譯:「星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,見如是此有為者。」
唐義淨法師譯:「一切有為法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」
唐玄奘法師譯:「諸和合所為,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」