个人资料
常觀世音
常觀世音
博客十周年地图
  • 博客等级:
  • 博客积分:3802积分
  • 博客访问:5,655,917
  • 关注人气:4,962
  • 获赠金笔:1522
  • 赠出金笔:0
  • 荣誉徽章:点亮荣誉勋章兑换图片博主服务兑换私密博文兑换金笔
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

金剛般若經四句偈六譯比對及梵文原義

(2009-07-10 13:39:35)
标签:

金刚经

文化

分类: 答疑解惑

師兄,本人看某本金剛經的註釋中,有一段英文字夾在裡頭,請問是何意?

                                        淨本合什

Tadyatha Akase Taraka Timiram Dipo Maya

Avasyaya Budbudam Svapnam Ca Vidyut

Abhram Ca Evam 

Drastavyam Samskrtam  

答:淨本師兄,此段並非英文,而是《金剛般若波羅密多經》的最後偈誦,用羅馬化的古梵語寫出。

Tadyatha  譬如,好像之意。
Akase 
虛空        

Taraka  星星
Timiram
翳     

Dipo
Maya 
幻、魔術     

Avasyaya 
Budbudam 
泡    

Svapnam 
Vidyut 
電       

Abhram 
Ca 
連接詞,意思是和、而且。  

Evam  如此
Drastavyam 
見,看 。
Samskrtam 
有為法

《金剛般若波羅密多經》,現共有六種譯本,比較通行的為姚秦鳩摩羅什法師的版本,此六種譯本分別為:

1.姚秦鳩摩羅什法師譯。
2.
元魏菩提留支法師譯。
3.
真諦法師譯。

以上之三種譯本,經題皆名《金剛般若波羅密經》。
4.
隋達摩笈多法師,譯經名《金剛能斷般若波羅蜜經》。
5.
唐玄奘法師譯,經名《能斷金剛般若波羅密多經》。
6.
唐義淨法師譯,經名與奘師相同。

今從眾譯錄出此偈語,方便參研之。

其實玄奘法師之譯本,與《大般若波羅密多經》第九會《能斷金剛分》之內容相若,應是從大經中選出別行者。

(六)唐義淨法師譯,經名與奘師相同,今從眾譯錄出此偈語,方便參研之。

秦譯:「一切有為法,如夢、幻、泡、影,如露亦如電,應作如是觀。」

魏譯:「一切有為法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」

陳譯:「應觀有為法,如暗、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲。」

隋譯:「星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,見如是此有為者。」

唐義淨法師譯:「一切有為法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」

唐玄奘法師譯:「諸和合所為,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有